《中西方文化差异》
林莹
Hello, everyone! It’s my honor to be here to give you a lecture on the differences between western culture and Chinese culture. First of all, please allow me to introduce myself. My family name is Lin, and my given name is Ying, that is , my full name is Lin Ying. And my English name is Lillian. So next time when we meet in the campus or some other places , you can call me Lillian , if you like. Now May I ask you a question : what is a language ? ( 语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要而突出的组成部分)。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交际。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际, 跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共同的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息。 英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些五彩斑阑、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。其中表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际,因为“没有这种相应的学识和素养,就不能算是具备了适用中外交流所需要的交际能力”。以下,就英汉两种语言中色彩词的差异列举几例。 1 在描述不同心态和行为时色彩词的文化差异 颜色可产生许多联想意义,也往往对人的情绪产生很大的影响。所以人们常用颜色喻指人的品德、情绪及对事物的看法。以下就是一个十分典型的例子:Mr white is a very white(忠实可靠)man. He was looking rather green(脸色不好)the other day. He has been feeling blue (闷闷不乐) today. When I saw him, he was in a brown mood (心事重重).I hope he'll soon be in the pink(振作起来)again. 从上例中,我们可以看出在英语中一些表示颜色的词在描述人的情绪及行为时有着许多隐喻。了解这些隐喻会帮助我们正确地把握话语的意思,以便顺利进行交际。因为在汉语中blue(蓝色)与brown(棕色)这两个颜色词是不用来表达人们的情绪的。white(白色)在英汉两种语言中都使人们联想到“纯洁”、“洁白”的含意。在英语中,white elephant指懒虫,而中国人则认为是可爱的白象。此外,在英汉语言中都有大量的用颜色表示情绪状态的词。汉语中用“脸红”来指“不好意思”、“难为情”,英语中则有诸如He became red faced和His face turned red这样的表达方式。要说某人气得脸通红,英语中用red with anger来表示为什么原因而使脸发红。无论在讲英语的国家,还是在中国,红色与庆祝活动或喜庆的日子有关。但是在中国红色具有的象征意义比西方国家要强烈的多。凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用“红”来表示,如“红利”、“红火”、“红包”等。表示顺利和成功时,也用“红”表示,如“披红”、“开门红”、“满堂红”等等。虽然在英语中红色也表示欢乐和喜庆,但没有汉语中的含义那样广泛。
2 特定历史背景和社会习俗下所产生的不同色彩词的意义 许多与颜色有关的词汇是在特定的历史和地理背景下产生的,这些词大都可以视为“文化局限词”。如果不了解这些词及与之构成的词汇所处的社会习俗、文化背景,就很难理解它们真正的文化内涵,在交际中就会引起歧义,发生误解,从而达不到真正的交际目的。因此,了解英汉语言中特殊的历史、地理背景和社会习俗下所形成的颜色词的字面意义和引伸意义的异同,是有效地进行跨文化交际的关键之一。 在中国清朝时,呈上的奏章经皇帝批定后由内阁用朱书批下,这种奏章称为“红本”,这与英语国家的red book(红皮书)完全不同,它是指封皮为红色的书。中国文化大革命时期,每个人都要有一两本毛泽东的著作,尤其是《毛主席语录》,在当时把这样的书称为“红宝书”。同样,在英语国家中,这类与历史、地理有关的词汇也为数不少,在其特定环境下有特定的含义。如:red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困; Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。 在汉语中有“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。黄色被视为尊贵在汉民族文化中由来以久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色所具有的“崇高”、“尊严”和“权力”的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。而英语中的yellow(黄色)却表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。 英语中有black Friday一词,它和black一词在英语中的象征意义及基督教有着密切的关系。英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义,Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子,这是英语文化所特有的。 从上述内容我们看出中西方文化中色彩词意义的不同。在它们的深层积淀着大量的文化信息,含有鲜明的国俗及民俗语义。尽管这当中有很多词汇现在已成为历史用语,但它们却忠实地记录了中华民族和西方民族的历史,透视了特定的社会时代的精神风貌,从而烙下了鲜明的文化印记。 3 颜色词在英汉对译中的错位 词义都具有概括性,颜色词也不例外。汉语中“红”就包含了无数种有细微差别的颜色。“大红、粉红、橘红、品红、肉红、水红、桃红、腥红、血红、嫣红”等几十种颜色都属于红的范围。不同语言间的颜色词有各自不同的颜色意义,因此在英汉对译中有时就不一定有完全对应的等值词。如black tea(红茶,汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brown sugar(而不是red sugar,化学上叫“黄糖”), purple wine(红葡萄酒,不是“紫色酒”,blue films(黄色电影不是蓝色电影),green-eyed(眼红,不是眼发绿),而with red eyes则指眼睛哭得发红。 有时颜色词除去该颜色的含义之外,它与不同的词搭配便有不同的含义,而且有许多意思与该颜色词毫无关系,在翻译时更应特别注意。如汉语中“黄色”可引申出“嫩、小”等意思,因此就有了“黄花闺女”、“黄毛丫头”等等,而在英语中,指没有经验、知识浅薄时则用“green”来比喻。因此就有了a green hand(生手,易上当受骗的人),green goods(新鲜货),英语He has white hands绝不是说“他的手白”,而是指“他是清白无辜的”。 象这样的表达还有: blue monday 倒霉的星期一 white lie 不怀恶意的谎言
yellow dog 忘恩负义之徒 black dog 忧郁、不开心的人 black leg 骗子 红光满面 to be healthy and energetic
三、社交礼节上的不同:
1、见面打招呼
中国人在吃饭前后打招呼的常用语"吃了吗?"而美国人则用"Hello"或"Hi"。如果不理解其涵义,美国人会认为,这种打招呼是说:"没有吃的话,我正要请你到我家去呢。"总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。
再如,汉语中的"上哪去啊?”“上哪儿去了?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,它们反应很可能是:It's none of your business!(你管得着吗?)
2、关于please一词:
以please"请"为例。但是在某些场所却不宜用英语 please。让别人先进门或先上车时,不说please,一般说:After you。但是初学英语的人常用You go first,这是不对的。在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用Help yourself(to sth.),也不用please.。
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
3、关于thank you一词:
西方人如接受了他人的帮助,哪怕是一丁点儿的事情,也要说声“ thank you” .而我们中国人似乎还有时觉得难为情说。在我们中国,如果你的朋友帮了你,你对他说声“谢谢”的话,他极可能说“ 见外了,我们是朋友嘛,或我们是自己人,谢啥呢?”之类的话,可能他还嫌你背时呢!所以,同学们以后有机会与老外接触交流的话,千万不要吝啬你的“ thank you”.否则对方会认为你是个缺少修养的人。其实,随着我国经济的日益开放,在文化层面与世界各国也日益接轨了,我们中国人现在也逐渐习惯听到“ 谢谢”二字了。多点谢谢,不仅可以表示出你对对方的尊重,也有助于搞好与他人的人际关系。(讲原担任班主任期间一生活委员要男生背水前说“ 谢谢 ”一事)。
4、关于送礼和接受礼物
中国人多以礼物的贵重程度来体现情谊的深厚,少则几元,多则上万,甚至几十万。而老外会很随意,礼物往往不会很贵,正好应了中国人的“ 礼轻情谊重”之意;当我们中国人收到礼物时,往往会表现出“ 嘿,你真是太破费了”之类的话,而老外会马上说声“thank you”,并马上打开礼物,看后会对你说“ I like it very much”。而按照我们中国的习惯,一般不会当面打开礼物。
5、体贴他人
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。
四、英语中的表达语:
1.Kill someone with kindness
Kindness有时确实可以置人于死地的,但不必过于担忧,kill someone with kindness只是一种夸张的说法,而没有你想像的那样危情四起。 打个比方,你到百货大楼去购物,本来只是想买一件衬衣,可热情有加的服务员不仅为你拿来了各式各样的衬衣让你比试,还拿出了她们认为和这件衬衫搭配地最完美的领带、外套、裤子、鞋子,笑容可掬地极力向你推荐,而且称赞你眼光独特,品味极高,挑到了最好的货色。对此情景,你能拒绝吗?你好意思拒绝吗?那就全买下来吧。结果回家之后一个劲地后悔,我买这些个有用没用的东西都是干啥来着?唉,都是被服务员那冬天里的一把火似的热情烧的,从心底你会说they killed me with kindness。所以,kill someone with kindness其真正含义在汉语中表示为热情得让人受不了的意思。
2.Tighten your belt
刚刚才发薪水,有人提议这个周末大家一起上馆子打打牙祭。其中有个女士因为想要减肥,好穿新近买的一条短裙,推辞说: "No, I don't think I can make it. I want to tighten my belt." 后来,Mary悄悄地问她:“如果你最近手头不方便的话,我能帮你什么忙吗?” 不会啊,不是早晨才发了薪水吗?此人被她问得一头雾水,解释半天才弄明白。原来, "tighten my belt" 是指经济拮据,必须节衣缩食度日。例如: "The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts."
3.The Hong Kong dog
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” 听完宣布后,有人一脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?” 老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让此人尴尬得无地自容。
4.Speaking of the devil
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见David。其中一个说"今天好像没见到David",另一个接着说"他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了"。正说着,只见David从外面走过来。Joe于是说"speaking of the devil"。几个人乐了起来。我心想David 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。 原来"speaking of the devil"是一条成语,相当于中文的"说曹操,曹操到"。也就是刚说David不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有"奸雄"的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。
5.Skeleton in the cupboard / closet
一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。
6.Wearing two hats
同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。 原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
五、关于手势:
手势是个很难办的事。打手势时,动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别;对某种手势理解错了,也会引起意外的反应。
1、在第二次世界大战中,领导英国进行战争的首相温斯顿·邱吉尔曾作了一个手势,当时引起了轰动。他出席一个场面盛大而又重要的集会,他一露面,群众对他鼓掌欢呼。邱吉尔做了一个表示 victory(胜利)的 V形手势——用食指和中指构成V形。做这个手势时,手心要对着观众。不知邱吉尔是不知道还是一时失误,把手背对着观众了。群众当中,有人鼓掌喝倒彩,有人发愣,有人忍不往哈哈大笑。这位首相所做的手势表示的是别的意思。那不是表示“胜利”的 V形,而是一个下流的动作。 2、另一个例子同尼基塔·赫鲁晓夫有关。他是50年代后期到60年代初期的苏联领导人。在美国访问期间,他的言论和举止引起一些争议。引起争议的手势之一是,他紧握双手,举过头顶,在空中摇晃。他的意思显然是表示问候,表示友谊。但是,在场的人和电视观众对此并不欣赏。美国人很熟悉这个动作——这是拳击手击败对手后表示胜利的姿势。在此之前,赫鲁晓夫曾说过要埋葬美国资本主义的话,许多美国人认为,这种手势表示他好象已经取得胜利,洋洋得意。难怪许多人感到不快。
六、关于高考英语:
1. --- Waiter ! ---- ( A )
--- ________ .
--- I can’t eat this, it’s too salty.
A.Yes, sir ?
B.What ?
C.All right.
D.Pardon ?
2. --- It’s gettting dark. I’m afraid I must be leaving now.
--- OK. ________ . --- ( D )
A.Take it easy. B.Go slowly. C.Stay longer. D.See you.
七、如有剩余时间的话,谈谈在澳大利亚的亲身经历:
1)、上飞机前,乘机场的汽车去登机。坐在车厢里,我们因为激动、兴奋而高声谈笑,车上的老外对我们露出惊讶而厌恶的表情。--- 在外国,公共场所要保持安静,尽量不要影响他人。
2)、到达目的地后,在昆士兰大学等待当地的主人来接我们。第一次见面后就拥抱,好象是好久不见的老朋友似的。而在我们国家则不会那么做,除非是很亲密的关系。
3)、电话卡:买了张Good Day电话卡,用主人家的电话机打电话回家。我每两天打一次电话,等过了10来天左右,主人要求我打一次电话付2角5分,可我当时没零钱,我对他说:“ 我走之前总付给你”。他当时说:“ OK”. 可等我下一次打电话时, 他却对我说:“ 上次有个香港女孩,没付电话费就走了”。他要我打一次付一次电话费。我当时可真是被他出耳反耳的话给激怒了,心里想:“ 难道我是那种人吗?”感觉到人格受到了侮辱。
4)、谈谈今年德国师生来我校访问时Tom 老师与沈彦老师之间的文化冲突--- 唱黄梅戏“天仙配”选段。
八、结束语:
同学们,学习另一种语言,不仅要学该语言的语言基本功,而且还要学习和适应这门外国语所赖以存在的文化。实践证明:英语专业的学生进入高年级阶段时,交际的主要障碍已经不是语言本身,而在于对英语国家的社会文化知识的了解程度和和对其文化及交际模式的适应性。因此,我们在学习和掌握英语语言基本功的同时,自觉了解和适应英美国家的文化,通过各种途径,培养对英美文化的敏感性和洞察力,在增加英语语感的同时,提高英美文化感。从而把这门语言学得更地道。
最后,请允许我引用马克思的一句话来送给大家:
When you are learning a foreign language, try to forget all about your own. 他告诉我们:当我们在学外语的时候,尽量要把我们的母语给忘了, 尽可能避免母语的干扰作用,这主要是指中文思维的干扰性。所以,如果想要真正学好英语的话,我们必须学会“用英语进行思维”,这样才能提高我们运用英语的能力。
同学们,高中三年是人生的关键时期,高考则是一个人人生的转折点。所以,步入高中,就意味着要进一步地刺激自己的求知欲,培养自己对各科知识的学习兴趣及在组织一系列班团活动、社会实践活动等方面的能力,这无疑将对你今后迈入社会这一大课堂产生极其深远的意义。这既是作为一个老师,也是作为一个曾经经历过高中时代的我来说最想对你们说的话。同学们,有人说,高中生活是艰苦而乏味的,因为有着高考压力下的学习任务;也有人说,高中生活是充实而有意义的,因为我们曾经在这里洒下汗水、泪水和欢歌笑语,也在这里播种了纯洁而真挚的友谊,更为自己的未来成就搭建了一定的平台,奠定了基础。所以,同学们,让我们把好人生的航向,挥动青春的翅膀,在五彩缤纷的高中时代放飞自己的理想,挥洒青春的欢笑和泪水,不为别的,只为了到达成功的彼岸!
That’s all , thank you !
|